“Traduir els articles del català a altres llengües també permet donar importància a la nostra llengua”

MIREIA BEL, col·laboradora de Global Voices.

Fotografia de l'entrevistada. Font: Mireia Bel

Fotografia de l’entrevistada. Font: Mireia Bel

Entrevistem a la Mireia Bel, una traductora d’Alcanar que col·labora a l’edició catalana de Global Voices des de principis del 2012. A dia d’avui ja ha realitzat quaranta traduccions, i és per tant una de les que més peces ha ha traduït al català. Parlem amb ella via Twitter perquè volem saber què en pensa de la iniciativa i la seva visió de les relacions d’internet. De l’entrevista n’hem elaborat un Storify, que posem a la vostra disposició.

Quina tasca desenvolupes a Global Voices?
Des de fa un temps col·laboro fent traduccions d’articles de temàtiques ben diverses i de diverses llengües al català. / També he escrit algun article, però prefereixo traduir.

Com vas conèixer el projecte de Global Voices?
Va ser per casualitat, mentre buscava feina. Vaig veure que buscaven col·laboradors i vaig decidir unir-me a l’equip.

I què et va fer decidir d’entrar-hi?
La temàtica dels articles no em desagradava i vaig creure la iniciativa molt interessant. / Vaig considerar molt positiu fer arribar notícies d’arreu del món que no s’expliquen a la resta de diaris als lectors catalans.

Quina és la part més important per tu de Global Voices: traduir al català o explicar Catalunya en altres llengües?
Totes dues. És important traduir al català, perquè és una bona manera de conservar la lengua i de difondre la llengua correcta. / També és important explicar coses sobre Catalunya en altres llengües perquè així els altres països ens poden conéixer millor. / El fet de traduir els articles del català a altres llengües també permet donar importància a la nostra llengua.

Cada quan hi col·labores? Tries les peces que tradueixes?
Intento col·laborar tant com puc. Ara treballo i no tinc tant temps, però intento fer com a mínim una traducció cada mes. / Normalment acostumo a triar les peces segons la temàtica i també l’idioma. Alguns cops també tradueixo articles suggerits. / Tot depèn del temps de què disposo i de la urgència dels textos. També hem de tenir en compte els lectors, a l’hora de triar.

I quina mena de lectors té @GlobalVoicesCat?
Persones a qui els interessen les notícies de Catalunya però també allò que passa a la resta del món. / Sobretot notícies de catàcter activista i de temàtiques en diverses (medi ambient, mitjans de comunicació…)

Per què consideres que una iniciativa d’aquest tipus és important avui en dia?
Com a lectora, m’agradaria conéixer TOTES les notícies, no només les que interessa donar a conéixer. / Un cop tenim a la nostra disposició totes les notícies d’arreu del món, cadascú escull segons els seus interessos.

Creus que internet pot difuminar les fronteres?
Seria una bona eina si no hi hagués censura. De totes maneres, sempre hi ha notícies que acaben arribant a la resta del món. / La censura d’alguns països, sobretot asiàtics, fa que acabem perdent molta informació.

Així doncs, com pot donar veu als moviments ciutadans?
Els blocs i twitter són una bona manera de donar-los veu. Ja que, gràcies a aquests mitjans, podem escriure alguns dels articles

I ja anem acabant. Quin paper té la traducció en la millora de les relacions i coneixement dels altres pobles?
La traducció permet la comunicació entre comunitats de parles diferents. / El traductor ha de conéixer bé tots dos països, per poder trobar l’equivalent exacte en l’altra cultura i així evitar malentesos

I l’última pregunta. Com veus el món de la comunicació avui en dia?
Com a lectora i oyent d’alguns mitjans de comunicació crec que hi hauria d’haver canvis. / Tinc la sensació que es seleccionen les informacions, sobretot les de política i societat, depenent dels interessos d’uns quants. / Donen massa importància a segons quins temes i massa poca a d’altres. Totes les notícies haurien de ser importants. / A més, sempre m’havien explicat que els textos explicatius(orals i escrits) han de ser objectius i, de fet, molts no ho són.

Gràcies per l’entrevista sobre @GlobalVoicesCat, @aierim_gb! Ha estat un plaer. Aviat estarà penjada al nostre bloc: ://veusdelmon.wordpress.com

El plaer ha estat meu. Moltes gràcies a vosaltres per difondre la feina que fem des de @GlobalVoicesCat.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s